十月 24th, 2008 at 9:05 (Babelfish)
法國的國語 = 法國國語 = 法語
台灣的國語 != 台灣國語 != 台語
十一月 13th, 2008 at 22:00
就我所知,沒有「法國的『國語』」這種東西吧?
十一月 13th, 2008 at 22:50
我覺得是翻譯用詞選擇的問題而已 國語應該是沒有限定中文語境才能使用
在日本,「国語」指的是日語,而在馬來西亞,華人說「國語」講的是馬來語,如果把法國第一官方語言稱作法國國語我是覺得應該不是問題,只是沒有必要這樣稱呼。
這篇其實只是因為某天突然發現在台灣稱的「國語」很難簡單地翻成一個英文字而已…
本篇文章迴響的訂閱源料。 · TrackBack URL
名稱 (必)
電子郵件 (必)
鏈結網址
來自jeffhung的迴響
十一月 13th, 2008 at 22:00
就我所知,沒有「法國的『國語』」這種東西吧?
來自priv的迴響
十一月 13th, 2008 at 22:50
我覺得是翻譯用詞選擇的問題而已
國語應該是沒有限定中文語境才能使用
在日本,「国語」指的是日語,而在馬來西亞,華人說「國語」講的是馬來語,如果把法國第一官方語言稱作法國國語我是覺得應該不是問題,只是沒有必要這樣稱呼。
這篇其實只是因為某天突然發現在台灣稱的「國語」很難簡單地翻成一個英文字而已…