<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「影武者」的迴響</title>
	<atom:link href="http://priv.tw/blog/archives/346/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://priv.tw/blog/archives/346</link>
	<description>It's me</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 00:25:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>由：hanjay</title>
		<link>http://priv.tw/blog/archives/346/comment-page-1#comment-237262</link>
		<dc:creator>hanjay</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 03:30:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://priv.tw/blog/?p=346#comment-237262</guid>
		<description>以前修日文時的老師說因為以前日文單詞量較少(應該是指平假)
被借用的情況比較多
當時聽到的例證是「馬肉」
因為沒有特別的單詞，頂多用「馬刺」來代表馬肉
所以以馬肉紋路像櫻花
「桜」在日文裡也就有馬肉的意思
現在時代已經不同了
因為大量使用「片假」的緣故
據說在日文如果年輕人用平假的單詞是很容易被笑的
似乎只有老人家用平假才可以被原諒這樣....XD

資料來源：日文系教授</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>以前修日文時的老師說因為以前日文單詞量較少(應該是指平假)<br />
被借用的情況比較多<br />
當時聽到的例證是「馬肉」<br />
因為沒有特別的單詞，頂多用「馬刺」來代表馬肉<br />
所以以馬肉紋路像櫻花<br />
「桜」在日文裡也就有馬肉的意思<br />
現在時代已經不同了<br />
因為大量使用「片假」的緣故<br />
據說在日文如果年輕人用平假的單詞是很容易被笑的<br />
似乎只有老人家用平假才可以被原諒這樣&#8230;.XD</p>
<p>資料來源：日文系教授</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

