台灣工程師常唸錯的英文單字

我沒有想到這樣隨便寫寫的題材迴響那麼大,其實寫這篇的目的並不是想要導正歪風或要顯得自己很厲害,單純只是想要記錄一下。個人比較詳細的想法請參閱在文章後段的補充說明。

音標採 Longman 的 IPA 美式發音(和標準 IPA 比較明顯的差異,只有短母音 e,並不使用反3而是直接使用 e)。採用此音標的原因是因為我目前主力使用Longman Dictionary of Contemporary English 5/e,它對英美發音區別上面,相對來說,標示得相當精確。如果音標看不懂,推薦 Merriam Webster 的線上發音。Merriam Webster 同時也有 Android 的 app,是學習英文發音的好幫手。

一些 youtube/skype 之類的 brand name 先不討論,只舉出一些比較明顯的錯誤。

access /ˈækses/ 重音在第一音節不在第二音節,還有中間有一個k常常也被忘記了。

admin​is​tra​tor /ədˈmɪnəstreɪtər/ 第二音節是重音不是次重音,不要念成和 administration /ədˌ​mɪnəˈstreɪʃən/ 一樣的發法。

architecture /ˈɑːrkətektʃər/ 注意重音在第一音節不是第三音節。 (Freddy 提供)

cache /kæʃ/ 千奇百怪的唸法就不想提了,它和 cash (現金)同音才對。

cancel /ˈkænsəl/ 有少部份人會把它唸成 cancer…就錯囉,cancer 是癌症的意思。小小一個子音的差異,意思卻相去甚遠。

confirm /kənˈfɜ:rm/ confirm(?)以及 Netkidz 提供,許多人會唸成 conform /kənˈfɔ:rm/。

distributed /dɪˈstrɪbju:tɪd/ ericyu 提供,沒提我都快忘了,重音在tri而不是bu,台灣人很容易發成和distribution /ˌ​dɪstrɪˈbju:ʃən/ 一樣的重音,十幾年前在大學的時候我自己也是花了一番工夫才校正過來。

feature /ˈfi:tʃər/ 唸成 fee-ture phone,不要再唸成 future phone 了。

format /ˈfɔ:rmæt/ 重音第一音節,發音上沒有分名詞動詞,動詞用法「format C槽」的 format 重音還是該在第一音節。

illustrator /ˈɪləstreɪtər/ 重音在第一音節,但是很多人就是會唸成「以拉-」。

infrastructure /ˈɪnfrəˌ​strʌktʃər/ 繼續重音更正,重音真的很重要。

null /nʌl/ 請不要發「怒偶」,他沒有怒。

maintenance /ˈmeɪntənəns/ visual 提供,這個我不曉得要怎樣形容,可是唸錯的人也很多,大家自行服用 M-W 的線上發音吧。

modem /ˈmoʊdəm/ 重音在第一音節。

parameter /pəˈræmətər/ 重音在第二個音節,不要唸成 para + meter。

percent /pərˈsent/ 重音在第二音節,這個字最早是從 “per cent” 來的,唸成 person 就會讓人聽不太懂了。(提供:kk、KOD)

power /ˈpaʊr/ 後半不是唸 wer 喔,並不存在 w 半母音。pow 後面直接接 r 子音。就算不同腔調,想要唸清楚、重一點也是 pow + er /ˈpaʊər/才對。

processor /ˈprɑ:sesər/ biou 提供。重音在第一音節,而不是在ce,這比較奇怪的地方是 process 相對來說唸錯的人就比較少。推測可能受到 professional/professor 這些字的影響。

programmer /ˈproʊɡræmər/ program, programmer, programming 的重音都應該在第一音節而不是第二音節。(KOD 提供)

standard /ˈstændərd/ Joy 網友提供,standard 的 ar應該唸成像 teacher 的 er,而不是 car 的 ar。

suite /swiːt/ 音同 sweet,套房、套裝軟體等等。這個字唸錯其實也難怪,因為它長得和 suit /suːt/ (西裝)真的很像,意義上也很像。而且實際上,suite 和 suit 的法文字源還真的是一樣的,只是後來英國人才慢慢把這兩個字區分使用方法和讀音。某些字典裡面如 m-w 也有將 suite 列出/suːt/ 的讀音,不過畢竟這是比較不常見的唸法。大家還是努力改正吧。

variable /ˈveriəbəl/ 重音第一音節,含起來比較像 very-able 而不是像 variety 的前面。

word /wɜ:rd/ 這麼簡單的字,音標也清清楚楚,但是至少五成以上的台灣人念錯,甚至包括一些中學學校、補習班老師都唸錯。or 前面若是 w 要弱化成 bird 中 ir 的發音,請和我唸一遍,word。

walk /wɒ:k/ walk「沒有l」的音,不要再唸錯了。

還有一類是根本就唸成別的字的,名詞當動詞用的…
我是覺得這和我想討論的東西不一樣,這隨著英文能力的高低會有輕微至嚴重不等的症狀,我是不太想把它歸類成工程師常犯的錯誤啦:

動詞應該是 compile,卻拿 compiler 這個名詞來用。

exit 唸成 exist (jpsun提供)

Visual Studio 唸成 Virtual Studio (mph提供)

同場加映,連課本都出錯的單字:
when /wen/ what /wɑ:t/ why /waɪ/ wheel /wi:l/課本上 kk 音標的 wh 都是標 hw。近六十年前 kk 音標發明的時代可能是這樣沒錯,但是現在不管英美,主流發音中 h 都已經消失。這和流不流行沒關係,這已經完全是正規且正確的發音了,wh 請大大方方地唸成 w,不要加 h。

new /nu:/ news /nu:z/ 如果你學美式發音,請注意 new 這個字在二十一世紀的美國主流發音已經「沒有半母音j」。如果你想學英國人又另當別論。(註:有人說沒有半母音j的發法是中西部的發音,也有人有別的意見。這部份和wh不同,隨你喜好發音其實不至於會聽不懂或很好笑。不過以我個人淺見,是認為沒有半母音j的發音比較貼近現在的美國音。)

想到再增補吧…。

補充說明:
刪除有爭議的router,以資訊界的標準發音來說應該是我錯,我填的比較偏英式以及非資訊界認知的發音,此篇是以美式為準才對,謝謝大家補充。晚一點大家補充的內容如果適合放在這裡面我會再補進去。

台灣腔正音的題目很大,我是有想寫,但是那至少要等我有空掃過一遍常用三千字之後我才會動筆。所以我只先放了一些工程師常用的術語。

很多人看到這樣的題目會不太能接受,他們覺得反正英文又不是母語,有差嗎?為什麼一定要把英文學好?

的確,溝通才是最重要的,聽得懂就好。

學英文到一定的程度也一定會發現,世界上根本沒有所謂真正標準的發音,連一個美國裡面都有各種不同的腔調。所以所謂正音,只要做到可以正確傳達即可。

但是另一方面來說,我想應該沒有人一開始就希望自己英文是不標準的。在台灣的語境中,從字母發音開始,大家就都發不正確,就算知道怎麼發音,如果叫你發得正確,反而還覺得彆扭,尤其是中英夾雜的時候,更難有意識地去控制自己發正確的音。

其實這也無可厚非,因為大部份的人都和你一樣。只是這種習慣免不了會帶進你真的要講英文的場合,那就不是很妙了。

也許有人說,印度腔也是相當不標準,老美也還是聽得懂。不過問題就在於,因為印度英語在世界上人多勢眾,對老美來說那是熟悉的腔調,可以辨識。反過來說,我們台灣只有 2100萬 2300 萬人,講英語的人又不夠多,所以我們的台灣腔美國人會聽不懂,儘管我們在亞洲並不是腔調很差的前幾名,為了能夠有效溝通,我相信應該還有很多進步的空間。

不需要模仿特定的腔調,透過檢視一些常見的發音錯誤,做小幅度的更正,就可以讓英語從怪腔怪調變得順暢自然,應該是值得去花費的小工夫,歡迎大家多指教。

增補的部份完全看我的心情,提供的若沒有全部收錄到就請見諒了。

2012-06-17增補:
cancel, standard(joy), confirm(netkiz, confirm), distributed(ericyu), compile, processor(biou), maintenance(visual), exit(jpsun)
2012-07-03增補:
suite
2012-08-10增補:
power
2014/3/8增補:
architecture (Freddy)
program/programmer/programming (KOD)
percent (kk、KOD)

86 thoughts on “台灣工程師常唸錯的英文單字

  1. 我有實驗過, 唸正確發音有時候反而沒人聽得懂 (包括專業用語和一般用語)
    後來我就想通了, 語言嘛… 就是用來溝通的~~

  2. > 想到再增補吧…

    還有縮寫要用拼音規則唸出來,如 GUI 唸 goo-ee。

    千萬不要故意用錯誤發音讓台灣同事聽懂啊! >_<
    這樣跟國外供應商,客戶溝通時會改不回來。若交情較好的同事之間對正確發音有爭議,可在 YouTube 上找幾個影片聽聽。

  3. 在美國,你如果唸路TER,我會覺得你一定是非本科系的菜鳥。
    繞TER 是正確的。

    1. 英國的router用2種發音[ˈraʊtə][ˈruːtə]區別不同的意思, 也很方便. 電子裝置是讀[ˈruːtə]

      1. 這我有提過了,以字源來說資訊界的 router 是從 route 來的,所以本來應該是 /ˈruːtər/ 比較對,可是如果全世界多數的人都唸 /ˈraʊtər/ 的時候再繼續堅持根本溯源意義就不大了,語言很多時候都只是一種現象。

  4. 謝謝你的整理!非常豐富!

    除了你列出的嚐唸錯的字、像 N、M、L、H的念法,也常常被國人唸錯!比較麻煩的是,念錯這些音會讓外國人完全聽不懂的!其實連新聞主播也不例外!尤其是N~幾乎錯誤率95%…

    我還是會「儘量」以標準發音說出,臉皮厚一點,至少第一次堅持一下使用正確說法,對方聽不懂再「修正」,像我的 email 是g5llchen,我常常需要念成「雞-武-ㄟ樓-ㄟ樓-吸-ㄟ取-壹-恩」人家才聽得懂…但是我第一次一定會先以正確的方法念出!搞不好你就無意糾正了一個人的發音~

    對了~我好像沒聽過有人念/ˈru:tər/,一般美國人都說 /ˈraʊtər/,英國人我又不知道了!

    另外,蘋果這兩年紅翻天,Apple、Ipad、Mac 念錯的人也比比皆是!

  5. 錯一半 (倒)

    我原發音 allergy /æˋlɚdʒɪ/ 後來也是遇到老美才改回 /ˋælɚdʒɪ/

    又,覺得小孩去幼稚園學英文後,發音更台了 :p

  6. router這條爭議比較大,因為他是從route來的沒錯,照理來說應該是/ˈru:tər/,但是在資訊領域中/ˈraʊtər/已經有點根深柢固了,可能一方面也是世界化的問題。merriam webster上面寫的也是兩者都有,/ˈru:tər/在/ˈraʊtər/前面,可見一般非資訊領域的人會認為是/ˈru:tər/的比較多。既然兩種都可以就不算是錯誤,這條我就撤下來了。

  7. to emma: access區分動名詞的說法是否能提出更明確的參考?我查資料通常主要以兩個權威字典LDOCE5(英美發音區別比較精確)和Merriam Webster(美國最具代表性的字典且有免費線上發音)為準。

    LDOCE5來說,完全沒有收錄重音在後的音標,可見重音在第二音節並不是一個很慣常的發音。Merriam Webster上面也並不是以名詞和動詞來區分的,而是在名詞的主條目直接收錄另一個發音/ik-ˈses/,以IPA來說就是/ɪkˈses/。

    且,就算以一般大部份人用的台灣的Yahoo奇摩字典(=Dr. Eye)也沒有收錄重音在第二音節的發音。

  8. To 1: 當初我覺得world和word的or是一樣的道理,所以就沒有特別再提了,當然rl的唸法,一般人也不是相當正確。

    只是我一開始的想法比較偏重很明顯錯誤而不是在細微的accent。

  9. 同意樓上的話 我在cambridge dictionary 線上查詢
    也找不到重音標在後面的access
    至於router 我在英國念書的時候
    無線網路的教授說 繞ter或路ter 都有人念
    只是繞ter 大家比較習慣聽到

    來源: 個人經驗

  10. 我對 new 這字有點意見, 我還刻意上youtube找了隨意幾個片段來看 (CBS,ABC news 的主播都會自報XXX news, New York也是個常見到 new 的地方, 還有其他片段), 都還是有那半母音[j]. 不可否認地, 我也的確聽過沒有 [j] 的 new /nu:/ news /nu:z/, 但私以為那是地區性的差異 (dialectal/accent), 一下無法想起是哪個地區, 但印象中有些紐約人的new是沒有[j]的, 我想要說”new 這個字在二十一世紀的美國已經「沒有半母音j」”這樣主張是有點爭議的。

    另外針對 administrator, distributed, processor, parameter 等字重音誤讀我想提供一點想法,中文是個 tone language, 也就是說一個字就一個音節, 每個字每個音節都有tone(就是我們所謂的四聲),每個字都會被強調, 所以台灣人在念英文時虛字(function words 如代名詞冠詞等)常常會不小心念得太重, 另一方面, 英文一個字通常有多於一個的音節, 一字多音節時就會有重音節輕音節之分, 英文通常重音傾向在前 (傾向但非絕對, 相較於法文則傾向重音在後), 遇到像administrator 這種多音節的字, 台灣人一來不知道重音在哪, 二來也不習慣 “(輕)重-輕-輕-輕”這樣的pattern, 因為我們的語言是每一個音節都有重音, 換言之重音是even out在各音節的, 所以遇到長一點的字就常常會有把重音移到後面音節的誤念情形了.

  11. 除了自身的經驗以外主要的根據是1. new/news在longman收錄的美國音是沒有半母音j的 2. 在M-W目前把沒有半母音j的發音擺在有半母音j的前面。

    1當然有可能是英國人對美國發音的誤解,不過Longman相對其它英系字典這樣的狀況已經算很非常的少。

    至於2我個人覺得M-W還滿權威的,如果他把沒有半母音j的發音擺在有半母音j的前面,那麼它反映的是應該較多數的人是沒有使用半母音j,當然,也代表還是有相當的人數是有發j。當然我對美國的accent沒有達到專家的程度,也許也有人可以有更多資料可以舉出反例。

    這部份既然也有爭議,我會在後面加註說明。

  12. 謝謝細心,努力正確使用英文40年,還是有意想不到的錯誤。

    提供兩個比這些更離譜的錯,連學富五車的學者、政府高官都會犯:
    percent 的重音在第二音節,不要老是唸成 ㄆㄛ ㄙㄣˇ拜託
    windows作業系統,別忘了人家是複數,不要老說window window…

  13. variable 音標錯了唷 第一個a是反3
    另外想請教一下format確定沒有動詞用法嗎?
    若型態變化時念起來很不順 e.g formatted or formatting

    1. Format 只有重音在for的發音, 後面型態變化都念輕才對, 就跟litsen一樣 (Litsening不會有人把重音放在sen這邊吧?)

    2. format 當動詞用時,重音應該是要放後面沒錯,不然真的很彆扭。
      請參考google的發音 (個人認為google translate的發音很接近樓主所說的美國主流發音)

      http://goo.gl/wFyowv

      1. 先假設如果我聽到的 Google Translate 和你聽到的一樣。

        音文的重音在頻率來說其實就是高音。

        若重音擺後面音標的標法是 /fɔ:rˈmæt/,此時第一音節會是低音,第二音節會是高音。聽起來會有點像第一音節是中文的三聲(音高維持在低點),而第二音節像中文的四聲(音高由高往低)。

        (請注意我用注音的聲調形容,只適用於少音節且單唸一個單字,這在句子中間都會變化。)

        回到 Google Translate 的唸法,的確並非明顯重音在第一音節。而是第一音節和第二音節皆為持平,接近國語中的一聲(陰平)。

        再怎麼聽都不會覺得重音是在第二音節,你可以再聽幾次看看。

  14. 音標的問題是系統不一樣。LDOCE 字典音標和 IPA 的區別就是用 e 取代反 3。這在文章開頭其實就有提到,我再改得更清楚一點好了。

    至於 format 動詞變化唸起來不順,那是屬於我們自己的問題,native speaker 唸起來是很順的。 請參考此處

  15. 您都會說”印度腔也是相當不標準,老美也還是聽得懂。不過問題就在於,因為印度英語在世界上人多勢眾,對老美來說那是熟悉的腔調,可以辨識。” 那難道台灣人就不能習非成是,讓台灣腔英語成為一股老美不能忽視的廣大勢力?
    另,”很多人看到這樣的題目會不太能接受,他們覺得反正中文又不是母語,有差嗎?為什麼一定要把英文學好?” 這一段也是令人費解。

    1. 我想沒什麼不能的問題,如果台灣人有辦法讓台灣腔變成世界上很著名的腔調那也是一種厲害,不過這首先是要大家多講英語。

      第二部份屬於我的筆誤,謝謝你指出。

    1. 以字典來說這個字標成 /ɔ/ 的還是比較多。但現在美語的 ɔ 都有比以前更放鬆的傾向,很多情形是發成 /ɒ/ (介於/ɔ/和/ɑ/之間),甚至有直接發成 /ɑ/ 的。

      個人覺得這比較屬於腔調的問題,而且重點是不管怎麼發都不會混淆,所以我會覺得不是很重要。如果想要追求比較精確的 General American 發音再去研究就好了。

  16. architecture /ˈɑrkəˌtɛktʃər/ 重音在第一音節也是很多人念錯,念成第三音節 /ɑrkəˈtɛktʃər/

  17. Illustrator唸以拉的通常是美術,這是日文唸法,可能和美術有很多是日本學回來的有關。

  18. 我覺的重音完全不是一個問題,身為一個不曾每天說英文的人,一開始為了重音反而搞的大家都聽不懂。後來,我把重音全都去掉,直接把所有的音都壓低之後,其它辨公室的同事紛紛說我英文變流利了。其實我只是省掉重音而已。一來沒有音節的變化,聽的人比較容易習慣我的腔調,二來我也比較輕鬆,能更專注在於內容。

    沒有重音節的腔調,其實蠻多人用的,據說北歐人還蠻常見的。如果像我一樣對音節沒把握,不如就加入沒重音節的族群吧!

  19. program, programmer, programming 重音都在第一音節

    address (重音在第二音節,而非第一音節)

    percent (重音在第二音節,而非第一音節,不是發像person的音)

    1. 這邊有一個有趣的現象,美式英語裡面 address 當然主要還是唸第二音節重音,但某些名詞用法第一音節重音的情形很顯著在增加,多到字典都有收錄了。 以 IP address 來說有可能是使用 International English 的人沒有唸得很正確,可是因為世界上這樣用的人太多反而回過頭來影響美國。

  20. error 幾乎所有人都唸成 arrow;version 很多人當成 virgin 在念;threshold 斷成 “thres-hold”;tolerance 唸成 “頭輪司”; image 唸成 “以妹舉”、”graphic 唸成 “瓜 phic”,是說我想對到的老美大概也聽習慣啦…

  21. 我覺得也不能怪人念錯吧,是英文的 spelling 與發音之間缺乏嚴格關係,一個 spelling 通常有非常多種可能的發音。

    例如 bisconect 這個虛構的字可能念成「比死康內可特」、「百死康逆可特」、「百死摳呢可特」 …… 等等 8 種以上的發音。

    結果就是,同一個字在世界各地的發音可以天差地遠。要怎麼判定誰是對的呢? 根本沒規則可判啊,只能看哪個國家比較強勢,就以她們的發音為「正確」了。

    聽說德文、法文的 spelling 與發音關係是固定的,應該還有很多歐洲語言也是吧? 那為什麼英文在這方面這麼糟糕?XD

    連美國人自己都受此問題困擾,我記得物理學家費曼說他年輕時常看書自修,自修後跟人討論物理時對方很驚訝地說「等一下,你剛剛在說什麼鬼啊!?」 原來他把一些書上學來的術語完全念錯了XD

    由此可見,即使是英文非常精熟的人,也通常無法從生字的 spelling 確定其發音。這是我覺得英文作為一個世界語言最大的缺點。

    中文的字跟發音之間的關係雖然更沒邏輯,我們必須硬記成千上萬的字的發音,但中文反而很少有 「連精熟者都無法判定生詞發音」 這個問題。因為中文的生詞通常是由精熟者已知發音的字組成的。當然,破音字會造成一點不確定性,但猜對的機率還是遠高於錯的機率。

    中文只要好到一個程度,就非常少會不確定一段文章該怎麼發音,即使那文章中充滿陌生術語。但英文就算達到精通等級,閱讀含有陌生術語的文章時還是非常可能會「嚴重念錯」。

    1. 英文有一個問題就是他很多的單字 都是各種不同來源的外來語。這也是英語很難看到字就發音的理由之一。不過因為這邊列的單字都是字頻很高的單字,所以應該不構成唸錯的理由。

  22. version vs virgin, 也有米國人念的一樣(很接近,幾乎聽不出差別)。之前我和 New Zealand 同事們聊他們怎麼記發音,結果一堆 native speaker 在抱怨英文的發音幾乎沒有規則可言,只能硬記。一些比較少見的名詞,有時也發生一位土生土長的 New Zealand 人聽不懂另一位 New Zealand 人在說什麼,需要對方解釋。更不用說我這個台灣人了。

    我略懂西班牙文,基本上和法文、義大利文或德文一樣,如李東翰所說,發音規則是固定的。相同的字母排列,就是固定發音,例外狀況很少。法文、西班牙、義大利,據相關同事表示,互相可以聽懂對方七成左右吧! 可以溝通。但德語和英語同一語系,卻差這麼多,幾乎無法溝通 XD 英文實在太可怕了!

  23. 有時候覺得世界語言是這種發音不規則的語言實在是件很不幸的事情,
    阻礙全球溝通啊~~ 要是世界語言是德文、法文之類的就好了!

    我常在看到不熟的英文字時必須浪費時間去查字典看音標,即使我知道那個字是什麼意思。

  24. priv,我知道英文發音不規則的原因之一是外來語啊,但其他歐洲語言不是應該也有很多外來語嗎? 為什麼他們不會因此產生不規則發音?

    1. 其實這種說法 有點危險。除非我們的確有另一種語言和英文一樣熟,並且確定它的確完全沒有,或很少不規則的發音。

      外來語的問題是兩難。這樣說好了,同樣都是拉丁字母的一個外來語要進入的時候,一定會遇到的問題就是,你的目標應該是保持原本的發音,還是保持原本的拼寫方式。

      如果要保持拼寫方式,那很難避免就是照英語標準的規則發音可能會發得很離譜。

      如果要保持接近原語言的發音,那麼其實往往都會必須稍微更動原本的拼字。

      如果既保持拼寫方式又要維持發音不差太遠,結論就是它會和英語的發音規則不符合。

  25. 看到word想到還有warm,
    warm英式[wɔ:m]美式[wɔrm]有點不一樣,不過我自己以前常常念成[warm]

    1. 會特別提 wor 就是因為這是會造成混淆的發音,台灣很多人 worm 和 warm 都發成一樣。

      另外雖然美語中很多 /ɔ/ 慢慢變成 /ɒ/ 甚至是 /a/
      但以 or /ɔr/ 這種組合來說就沒有明顯遷移的傾向,所以不宜放得太鬆。

  26. 以 IPA 來說,power 的美式發音是 ow 念 /aʊ/,er 念 /ər/。也就是說,pow 不是接子音 r,而是接母音 /ər/,也就是 K.K. 的 [ɚ]。發音同 teacher 字尾的 er。

    1. 你說的沒有錯,不過因為我用的基準是 LDOCE5,它是這樣標的。

      不過我也有補充其它的發音是 pow+er。

  27. 請問:「when /wen/ what /wɑ:t/ why /waɪ/ wheel /wi:l/……現在不管英美,主流發音中 h 都已經消失。」有什麼根據嗎?我不是 native speaker 只能查字典,不過查了好幾部字典,美式發音都還是有保留 h,有些甚至是 hwat 的優先權比 wat 高。

    有 hwat 唸法的:
    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/what?showCookiePolicy=true
    http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/what?q=what
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/what_1?q=what
    http://dictionary.reference.com/browse/what?s=t
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/what?show=0&t=1394505662
    http://www.thefreedictionary.com/what

    只有 wat 唸法的:
    http://en.wiktionary.org/wiki/what
    http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/what

    1. 你的質疑非常好,很歡迎這樣的討論,這分成幾個部份討論。

      1. 這樣列的確多數字典還有保留 h 的發音,的確很多也是 /hwat/ 擺在 /wat/ 前面

      2. 不過點他的示範發音你會發現另一種狀況
      /wat/ Oxford, Cambridge, Webster, Wikitionary, Macmillan
      其實還有 LDOCE (Longman),不過因為 LDOCE 免費版本沒有發音所以無法列入

      /hwat/ Dictionary.com, The free dictionary
      Collins 聽起來比較像機器發音,所有的發音都有示範

      這樣看有沒有發現反而是 /wat/ 看起來才是主流

      當然我們知道這中間還有爭議,因為其實真人發音也只代表示範者的腔調,示範者通常以自己覺得標準的音來發,不會去看音標這類的東西。

      3. 這部份的確不夠嚴謹,很多時候一些發音上的遷移是一種現象,以我個人非專業語文人士,也沒有統計過數據,應該用「發音正在往那個方向改變」比較不會太過於武斷。

      4. 不管有沒有 h,為什麼會提出這點是台灣人送氣不管用什麼角度來看都太強了。學英文那麼久從來沒有聽過 native speaker 的 what 唸成「華特」的。

  28. 我也來貢獻一個: tiny

    正確應該念成 /’taini/,但台灣工程師我聽過有不少念 /’tini/ 的。我念 /’taini/ 反而會被吐槽聽不懂。

  29. Exit 唸法: 動詞發音如 “eg-zit”, 若是名詞則如 “ek-sit”

    Distribute : 重音在第一音節 dis 上

  30. 看到 maintenance 讓我想到 main

    main /meɪn/ 的 /eɪn/ 台灣人不太會發, /ɪ/ 常常會漏掉, 聽起來變成像 men /mɛn/

    maintenance 的第一個音節也是這個問題

    1. 沒錯,許多人不管是 KK 的 /e/、/ɛ/、/æ/ 唸起來都是同一個音,如果能好好的區分開來聽起來就會既舒服又清楚。

  31. 以我在美國紐約住幾年的經驗來說,其實美國人對發音算是非常不講究,尤其是紐約這種人種多而雜的地方,要找到土生土長的美國人一來難,二來就算是美國人,不同地方的口語腔調都有不同。

    而且上面寫的很多有關音標跟發音的討論,有點本末倒置。音標是為了標示聲音而發明的符號,本來就會有不同系統,以及因為發音改變而跟著改音標的情況。諸如what/when這種類型,到底有沒有h發音,不同地方就有區別,但是大家都聽的懂。

    反倒是有些本來就是正確的發音,卻被台灣人念成錯的發音,還覺得錯的才是對的,就讓人有點不能苟同。像是在美國,宜家ikea唸作「ㄞㄎ一ㄚ」,而不是「一ㄎ一ㄚ」,但是在台灣這麼念十個有十一個會跟你說你念錯。

    1. 我大致上同意你的看法。發音是一種現象,隨著時間會改變,所以不應該把字典或音標當成聖經或唯一的規範。五十年前的發音和現在不同,再過五十年,發音也還會再變,這篇文章裡面的一些正確發音也有可能變成不正確。

      會用到音標主要是至少有一個比較一致的討論基礎。

      Brand Name 在這篇文章裡面不太想要討論的原因是,很多常見的品牌其實都不是美國品牌,如果說一定要照美國人對這些品牌發音才能算「對」的話,某方面來說太過於大美國主義了一點。

      當然多數人只是跟著別人唸或自己隨便唸,並不是因為要追求原音。但這題目爭議其實更大,所以在此就容我先略過了。

  32. 常常在ptt上某英文相關板看到這id, 想不到你是位工程師,還寫出這麼一篇文章XDD
    謝謝分享!

    1. 對,絕對是要以實際發音為準比較好。

      以後也許會再開系列文討論,不過這篇主要的概念是希望可以不要錯得太過於離譜。

      雖然音標就像我們的注音符號一樣沒辦法完全反映出實際讀音,但是至少還比自己看單字就亂唸好一點,我在回應也有說這主要是提供一個比較一致的討論標準。

  33. 我的個性沒那麼工程師,有試著假裝成當地人的壞奇怪,所以,到大陸我就開始捲舌,到美國Ikea我就會講哀ㄎ以亞。

    倒是台灣的環境把字母 X 念成 叉 的比率實在太高了點,搞得自己常常不小心在洋人面前說 T 叉 與 R 叉,真要命,哈。

    可是,洋人並沒有真的懂印度人的腔調唷,看著洋人稍稍皺眉頭,然後請印度人重說一遍的場合,其實並不少見。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *