Category Archives: Babelfish

學海無涯,回頭是岸

文言文

最近不少人講到文言文教育這種東西。

其實文言文本身並沒有什麼不好,它就是一種表達方式而已,而且就算身為理組的我也知道,文言文相對於白話文,內涵橫跨三千多年,把它當做「一種」文體是絕對不適宜的。

文言文對我來說是什麼:
一、文言是一種精鍊的語言,可以把很長的話縮短成幾個字。不過就像所有的省略一樣,在當下它表達的意涵可能非常清楚,但時間一久,如果你跳脫原本的文化、語境、脈絡,那麼將無法回推原本的意涵。在這點上面,就並非是一種優點。
二、文言是一種歷史和文化。如果你想要看懂古人寫的東西和文獻,就必定需要看懂古老的文字,這是避不開的。
三、文言是一種藝術。就像許多現代藝一樣,有時候看懂並不是最重要的事,重點是它如何觸動你的心絃。

可以說在中文中屬於比較進階的東西。而像所有的語言一樣,你每能多了解一塊,就能多開啟一扇新的世界之窗.

不過我反對僵化的文言教育立場也是很堅定的,為什麼?
一、推廣文言文的那些人幾乎也都是傳統「黨國派」教育的擁護者。這些人的論調一向是過去的那套最好,什麼都不需要更改。
聯考最公平、填鴨教育最好,學生只需要學習制式化的內容即可,因為義務教育的重點是普及以及讓學生有謀生的能力,所以不需要考量個人因素。
其實教育如果不需要考量個別因素,只是求生技能,每個人出來都該像是工廠的零件,那麼重視文言這種 “high art” 講穿了根本就完全是自打嘴巴。

簡單說我根本就不相信你們的理念。

二、根本沒有小時候讀一讀長大就自動能了解這種事,完全沒有科學根據。
80-90% 的人學了當初他看不懂的國文,長大就只是單純的忘掉而已,而沒有成為他的骨肉。什麼道德教化也根本假的,中國三千年文學中被選擇留下的文學作品,一向是為政權服務,根據道統在選擇的,不要再自欺欺人了。

三、考試的內容非常的有問題,到底你想復辟的國文考試,不就是考記作者生平、排年代、詞彙解釋之類的,到底這種東西對語言的運用,有什麼意義?
國中、高中、大學,學了那麼多年的文言,學生能寫得出一句嗎?

還不如教點邏輯和哲學吧,實用點。

談談台灣人使用統傳漢字的優越心態

對簡體字的蔑視其實也是中華民國黨國思想、傳承正統中華文化的遺毒,另外所謂將繁體正名為正體更是不合邏輯

正字或正體字的相對為「異體字」,什麼是才是正字都是人為規定的,繁體作為中華民國的正體字這當然無疑問,但中國並沒有審定簡體以外的正體字,所以簡體當然就不是什麼異體字,而是中國使用的正體

再者目前大部份的華人使用簡化字這個字元集,那使用「繁體字」、「傳統字」或「舊字」作為 retronym 是沒有問題的,繁、傳統、舊,這些形容詞本身並不具有什麼貶義,若你覺得有那叫玻璃心

大家都是使用中華文化的遺產,漢字也沒有著作權,我們當然可以在某些層面上將不同的字元集分出優劣高下,但絕對沒有誰才是正統的問題
如果覺得不該有簡化字的出現,大部份的理由不過是事後之明

會有簡化字的出現邏輯非常的簡單,就是為了減少文盲。以漢字那麼複雜和困難的學習曲線,任何一個人想到文盲率,很難不歸咎於漢字太難,尤其前面還有兩個簡化/拼音化成功的先例(韓國和日本),當初規劃簡化字是第一階段,而全漢語拼音化是第二階段

對有受過完整教育的人(以古時候來說,就是書生、士大夫),用簡體或像拼音這種「注音文」當然反而會比漢字更難用,但是對於學識不高的人,甚至像日韓他們口語和漢字完全無法對應的語言來說,拼音則絕對是一種福音

日本是自然發展所以保留了部份的漢字,而韓國是人為規定所以後來漢字就沒有留下來,相對於學好多年都難以上手的漢字,韓字(或稱訓民正音、諺文)至不濟一個星期都能學會,對於讓知識普及是非常有幫助的

當然後來的事大家也知道,因為現代的教育普及,文盲率已經很低了,若大部份的人使用目前的漢字都沒問題,再拼音化其實弊大於利。以至於到今天電腦應用的普及,其實使用簡體相對於傳統漢字來說已經沒有太大的好處和優勢

但如果回到 1930 年代,你能預測得到嗎?

國民政府一樣也有簡化字的計劃,但是要感謝蔣介石先生自詡為中華文化正統繼承人的執拗,所以後來來台灣之後簡化的計劃就被擱置了,所以我們今天才能繼續使用保留了自漢朝隸書以來較多傳統元素的傳統漢字

再來談談簡體字的缺點,簡體字本身攜帶的資訊量比較少,有些字被改得較不符合原先的六書原則,而一字多音和一字多義的狀況也變得比較嚴重

但說實在這也只是以台灣人的角度來看而已,大部份的簡體字其實也是歷史上曾經出現過的異體字或書法字,簡體字被簡化的元素並沒有一般人想像中的那麼多,而一字多音和一字多義的狀況原本我們的常用字都有,變嚴重的程度我想甚至不到一個數量級

而使用傳統字就代表比較高的國學素養?那當然更是不可能會有這回事了,國學素養當然是有花工夫去鑽研才會精進,而不是使用了統傳漢字就會自動高人一等

要說簡體字有什麼最大的缺點,就是不容易設計出整體都很有美感的字型。但是在今天,將簡體字用電腦自動轉換為比較漂亮的傳統字,完全沒有任何技術門檻可言

在今天簡體字已經普及於全世界的情形下,想推動再改回傳統字也已經不太可能了

根植於許多人心中對簡體字的輕蔑,其實還是源自於過去傳統的黨國教育,要你反對中國共產黨的一切
所以到了 2016,我們還有必要被黨國的亡靈牽絆嗎?

文化是多元的,凡事對於和自己不一樣的人,抱持著無謂的優感和對對方的輕慢,那麼和深藍族群又有什麼兩樣呢?

做一個 XX 的動作

最近「語言癌」討論越演越烈,各行各業每個人好像都能講出一番道理,其實以語言學來說,只要用一句「prescriptive 和 descriptive 的區別」就講完了,沒必要講得落落長,甚至還牽扯到威權去,真的扯遠了。

而且把它形容成語言的癌症也是不適當的,生動和容易記憶溝通有餘,正確性不足,因為實際上這種語法並非不受控制的增長,根本就是一種錯置,所以我標題也不用這個詞。

什麼是 prescriptive (規範性) 和 descriptive (描述性)?用白話說,前者就是你把文法視為一種確定的規範,語言要合乎這個規範才是正確。後者則是只根據現有的語言描述它的現象無所謂對錯之分。

那麼以 prescriptive 的角度來看,它到底有什麼問題呢?

很多人用贅字冗詞的角度去說明它不好,以「打工用語」或「短句加長」這樣的角度說明它存在的合理性,但除去喜歡不喜歡、精練、優美與否這樣的主觀的認定以外,做一個 XX 的動作這樣的詞仍有它決定性不適當的理由。

比較以下句子:

1. 作一個勝利的手勢 … (O)
2. (跳舞中)做出一個邀請的動作 … (O)
3. 做一個喝水的動作 … (X)
4. 做一個看書的動作 … (X)

動詞(做/作)+受詞(XX 的動作/手勢)這樣的構成在中文是沒有任何問題的,因為構成1、2完整意義的「行為」就是「做某個動作」,Verb+Object(省略了Subject)。

但喝水、看書、下架、了解這些詞本身都已經是一個完整的「行為」。放著中文原本的正常的表達方式不用,硬要說成「喝水/看書的動作」,則相當於是先把喝水、看書形容詞化,再去形容「動作」這個本身無意義的「形式名詞」,在其它的語言,例如日文,這樣的結構可能是正確的,中文本來卻沒有這種習慣。

更重要的是,以中文原本的邏輯來看,「動作」屬於事物的表象而非內涵。如果我說「我在做一個喝水的動作」,與其說會被解讀成「我在喝水」,更有可能被解讀成我只是拿起杯子作勢要喝水,或憑空做一個要喝水的手勢、樣子,但事實上根本沒有喝水

當然,如果我真的喝水也是會產生一個喝水的動作,但如果我有一百種可以避免誤解的其它表達方式,顯然不該選擇一種把句子增長後,非但沒有增加資訊承載量反而使得語意更模糊的表達方式。

後記:
換個想法,在一個人人口惠而實不至的時代,那麼大家都只不過「做一個道歉的動作」而非真心道歉,「做一個反省的動作」事實上根本就沒在反省,那麼這種句法也就可以說得通了。

被錯用的名詞:哭兇

在台灣機車的術語裡面避震器有時候也叫做「哭兇」

從發音很自然大家會想到這是從日文進入台語的的外來語之一,這沒什麼問題,那麼,問題在哪呢?

哭兇 = クッション (kusshon),來自英語的 cushion,cushion 是什麼意思呢?是坐墊的意思。對,就你坐的那個坐墊,在 Google Image 裡面不管打 クッション 或 cushion 出來的就是一堆滿滿的坐墊。

避震器(中文又稱阻尼器)的英/日文正確名稱又叫做什麼呢?叫做 ショックアブソーバー (Shock absorber),而一般車輛通常稱為懸吊 サスペンション (suspension)。

機械中存不存在 cushion 這樣的東西呢?其實是有的,通常指的是緩衝墊片

當初到底為什麼會把 cushion 當成機車避震器的原因已經不可考了,推測大概是因為墊片也有緩衝吸震的作用,當初有人把它和避震器混淆後就延用至今了吧。

陰曆,陽曆,農曆?

如果上街隨便去訪問路人,要他五秒內回答農曆和國曆哪一個更符合傳統農業社會耕種習慣,我猜十個裡面至少有九個都會告訴你是農曆

不過,真的是這樣的嗎?

事實上,這種概念的來源不外乎是以下幾個因素

1. 農曆有二十四節氣標示季節,二十四節氣是老祖先的智慧,中國獨有的東西
2. 農曆名字就有農了,當然是最適合農業社會
3. 中國古代是農業社會,農民曆是中國文化的一部份,所以當然中國傳統智慧結晶會勝過西洋的曆法

在繼續討論下去之前,我們先做一些名詞的探索或者說是地球科學的複習:

:通常指地球繞太陽一周的時間

:月亮繞地球一周的時間,一次盈虧的週期

:地球相對太陽自轉一次的時間

季節:因為地球公轉時,地球自轉的傾角造成太陽入射角度不同,而造成的氣候差異

黃道:地球繞太陽一周時太陽投影在地球上的軌道

二十四節氣:黃道的二十四等分

陽曆:按照太陽的週期編寫的曆法

陰曆:按照月亮週期編寫的曆法

好了,回到原先的第一個問題,請問「陰曆」和「陽曆」哪個適合農業耕作?當然是陽曆更適合,因為季節本來就是太陽而不是月亮造成的,所謂的節氣本來就是以太陽為依據。

陽曆使用 365 天為一年,和地球實際公轉的 365.2425 很接近,誤差靠「閏日」就可以修正,而陰曆因為以月亮的盈虧為主,一年十二個月只有 354 天左右,有很大的餘數,而且修正的方式只能用「閏月」,造成節氣的估算無法從日期一望而知,若不查表就沒辦法知道節氣確切的日期。

舉個實際的例子好了,我們知道古時候春分播種,春分在什麼時候呢?我們列出最近幾年的時間(以 UTC+8 為準)

公曆:2010/3/21 農曆:庚寅年二月初六
公曆:2011/3/21 農曆:辛卯年二月十七
公曆:2012/3/20 農曆:壬辰年二月廿八
公曆:2013/3/20 農曆:癸巳年二月初九
公曆:2014/3/21 農曆:甲午年二月廿一
公曆:2015/3/21 農曆:乙未年二月初二

有沒有發現,陽曆因為照著太陽的週期走,所以每年春分都落在 3/20~3/21 附近(i.e. 黃經零度),但農曆按日期來看前後卻可以差到二十幾天。所以如果沒有天文學家(欽天監)按照太陽的運行,在農曆日期上面標上節氣,那麼對農民來說根本就沒有任何實用價值,因為一個節氣也才半個月,農曆上同一個節氣的日期卻可誤差到十天以上。由此可知,嚴格來說農曆並不是純粹的陰曆,而是陰陽合曆

古代的憲書(=通書=農曆)標示當年的節氣:
古代憲書節氣例
圖片來源:典藏臺灣

節氣並不是中國專有的智慧,外國人一樣知道有春分、夏至、秋分、冬至這樣晝夜長短變化的天體現象會影響季節,西方人並不會因為使用公曆的關係就不知道該在哪天播種。

第二個問題就是傳統的節日
中國傳統的節日其實都是有節氣(季節)的概念的,講白點大家隔段時間需要理由慶祝休息一下,就把節日分散在四季。

1. 春節:春天的開始,實際上是「立春」的概念
2. 清明:清明本身就是一個節氣
3. 端午:夏天極熱至陽的時候,也就是夏至
4. 中秋:中秋,秋天的中間,所以應該是「秋分」的概念
5. 冬至:和清明一樣也是節氣

可以說這些節日基本都是季節的概念,只是有些節日用農曆的日期來標示罷了。

甚至我覺得如果以現代人的習慣,可以考慮把春節改成在立春(每年2/3~2/5)放假會更適當,因為春節有那麼長的假期,還分割上下學期,可是每年卻在不一樣的時間這是非常令人困擾的。

如果要把農曆的節日移到陽曆來放,除了中秋有月圓的問題以外,完全是可行的。

第三個問題,有人會說,可是農曆還有標示良辰吉時這些用途啊?

有沒有聽過「黃道」吉日?為什麼叫做黃道吉日,就是因為干支基本上也都是由太陽主導的。

現代人沒人根據月亮來作息的,其實古代一樣都沒有人在看月亮作息的。

從工程的角度來看,一定要用月亮來計日可以說是一種”Legacy Issue”,因為在古代各地精確計日有困難,但看到月亮的盈缺就比較容易追蹤目前大略的日期,可是這在現代已經沒有什麼實際的意義在了。第一我不需要靠天體來知道目前的日期,第二月圓是什麼時候並沒有那麼重要。固然月亮週期和潮汐有關,可是試問有幾個人從事漁業?而且以精度來說,去氣象局網站就可以拿到遠比你靠月亮猜還要更精準數十倍的資料。

我們學工程的應該都知道,如果為了遷就很少人使用而且重要性不高的資訊去修改架構,還影響到你原本主要的用途,是多麼不合理的一件事。

常有一種說法是,農曆是一種符合科學且進步的曆法。

從文化的角度來說我也知道傳承有其意義,不過如果真的要講「科學」,不好意思,不管從什麼角度來看,還真的找不到現代人還應該要捨更好的純太陽曆,繼續重視陰陽合曆的舊曆的理由。

哎喲?

前陣子有個朋友在讓大家猜「哎喲」的正確發音,沒查字典應該沒幾個人可以第一次就發對。因為今天不是要讓大家猜發音,賣關子沒什麼意思,直接講答案:「哎喲」唸成「哎邀」。

講到正確,很多字什麼才是正確的發音是可以推論和研究的,我不是什麼「語言是活的」這種說法的擁護者,語言固然會變化,但不太構成我們學習的時候都可以不求甚解和漫不經心的理由。

不過很不巧,哎喲這剛好屬於發音沒有所謂對錯的詞,因為它是感嘆詞,感嘆詞是沒有所謂發音正不正確的,喲,和喲構成的詞本身都沒有任何意義,講白點就是湊聲音而已。

所以如果現在大家的發音比較接近哎,或哎,那麼我們所要做的其實應該是換字讓它更接近現在的聲音比較合理。

總之,喲、唷、呦這些字都是創造來貼近聲音的,是字要去遷就聲音,而不是用書面語來規劃一個人該怎麼發感嘆詞,這樣顯然就本末倒置了。

英語線上發音資源整理

在不知道為何又突然浮上水面的文章台灣工程師常唸錯的英文單字裡面有位朋友張昱珩留下了一些我個人覺得非常有參考價值的資料,就是大量有線上發音的網站資源,所以特別開一篇文章整理分享一下:

1. Oxford Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/
查詢前先選好要查 UK 或 US

noobie 網友補充:Oxford Advanced Learner’s Dictionary
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ UK & US

2. Cambridge Dictionaries Online
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/ US
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ UK

3. Merriam-Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary US

4. Macmillan Dictionary
http://www.macmillandictionary.com/

預設為 UK,使用以下選項修改 British/American
http://www.macmillandictionary.com/options.html

5. American Heritage
http://ahdictionary.com/ US

6. Collins
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
查詢時請先選擇英式或美式

Collins 有一個很大的優點是他列幾種發音就會有幾種示範
可是聽起來覺得稍嫌機械一點,沒那麼自然

7. Dictionary.com
http://dictionary.reference.com/ US

8. The Free Dictionary
http://www.thefreedictionary.com/ US & UK

9. Wikitionary
http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page US & UK

經典誤譯 – 感光鼓 photoconductive drum

影印機或雷射印表機的基本原理是,用光線或雷射照射在一個充靜電的 “photoconductive drum” 上面,白色的部份因為感光而失去靜電,黑色的部份保留,之後吸附碳粉,轉印至目的地的紙張上,最後加熱固定。

而這個 photoconductive drum,目前一般都是簡稱為 drum,中文翻譯叫感光鼓。照英文字面上,photoconductive 的意思是會因為被光照射而增加導電性,drum 是鼓,感光鼓,好像沒問題啊?

但是不覺得有點怪嗎?這和鼓有什麼關係?

教育部國語辭典裡頭「」的名詞意義:樂器名。一種用皮革蒙在中空的木桶上所製成的打擊樂器。其形有大有小,聲音洪亮。

這東西一點都不像鼓啊?

好吧,再查查 Longman Dictionary Onlinedrum 條目,我們看他的定義: 2. a large round container for storing liquids such as oil, chemicals 3. something that looks like a drum, especially part of a machine

這下真相大白了,除了樂器的鼓以外,英文的鼓其實也指裝油和化學物品的「桶子」,還有機器裡面的各種「桶狀物」,而桶狀物中文正確的譯法是「筒」。

所以「感光鼓」,不是「鼓」,而應該譯為「感光滾筒」。汽車有所謂「鼓式剎車」、「剎車鼓」,其實也應該是「筒式剎車」,「剎車筒」才對。

但是專有名詞積非成是幾十年之後,我看我們講正確的翻譯,反而沒有人聽得懂了吧!

有時候翻譯時真的要多斟酌情境,再舉個例子,bow 我們知道是弓,但是他還有很多別的意思,例如琴弓、鞠躬,還有一個在中文裡面根本聯想不到的東西就是「蝴蝶結」。如果不看上下文,一股腦就譯成弓,還真會讓人丈二金剛摸不著頭哩!

台灣工程師常唸錯的英文單字

我沒有想到這樣隨便寫寫的題材迴響那麼大,其實寫這篇的目的並不是想要導正歪風或要顯得自己很厲害,單純只是想要記錄一下。個人比較詳細的想法請參閱在文章後段的補充說明。

音標採 Longman 的 IPA 美式發音(和標準 IPA 比較明顯的差異,只有短母音 e,並不使用反3而是直接使用 e)。採用此音標的原因是因為我目前主力使用Longman Dictionary of Contemporary English 5/e,它對英美發音區別上面,相對來說,標示得相當精確。如果音標看不懂,推薦 Merriam Webster 的線上發音。Merriam Webster 同時也有 Android 的 app,是學習英文發音的好幫手。

一些 youtube/skype 之類的 brand name 先不討論,只舉出一些比較明顯的錯誤。

access /ˈækses/ 重音在第一音節不在第二音節,還有中間有一個k常常也被忘記了。

admin​is​tra​tor /ədˈmɪnəstreɪtər/ 第二音節是重音不是次重音,不要念成和 administration /ədˌ​mɪnəˈstreɪʃən/ 一樣的發法。

architecture /ˈɑːrkətektʃər/ 注意重音在第一音節不是第三音節。 (Freddy 提供)

cache /kæʃ/ 千奇百怪的唸法就不想提了,它和 cash (現金)同音才對。

cancel /ˈkænsəl/ 有少部份人會把它唸成 cancer…就錯囉,cancer 是癌症的意思。小小一個子音的差異,意思卻相去甚遠。

confirm /kənˈfɜ:rm/ confirm(?)以及 Netkidz 提供,許多人會唸成 conform /kənˈfɔ:rm/。

distributed /dɪˈstrɪbju:tɪd/ ericyu 提供,沒提我都快忘了,重音在tri而不是bu,台灣人很容易發成和distribution /ˌ​dɪstrɪˈbju:ʃən/ 一樣的重音,十幾年前在大學的時候我自己也是花了一番工夫才校正過來。

feature /ˈfi:tʃər/ 唸成 fee-ture phone,不要再唸成 future phone 了。

format /ˈfɔ:rmæt/ 重音第一音節,發音上沒有分名詞動詞,動詞用法「format C槽」的 format 重音還是該在第一音節。

illustrator /ˈɪləstreɪtər/ 重音在第一音節,但是很多人就是會唸成「以拉-」。

infrastructure /ˈɪnfrəˌ​strʌktʃər/ 繼續重音更正,重音真的很重要。

null /nʌl/ 請不要發「怒偶」,他沒有怒。

maintenance /ˈmeɪntənəns/ visual 提供,這個我不曉得要怎樣形容,可是唸錯的人也很多,大家自行服用 M-W 的線上發音吧。

modem /ˈmoʊdəm/ 重音在第一音節。

parameter /pəˈræmətər/ 重音在第二個音節,不要唸成 para + meter。

percent /pərˈsent/ 重音在第二音節,這個字最早是從 “per cent” 來的,唸成 person 就會讓人聽不太懂了。(提供:kk、KOD)

power /ˈpaʊr/ 後半不是唸 wer 喔,並不存在 w 半母音。pow 後面直接接 r 子音。就算不同腔調,想要唸清楚、重一點也是 pow + er /ˈpaʊər/才對。

processor /ˈprɑ:sesər/ biou 提供。重音在第一音節,而不是在ce,這比較奇怪的地方是 process 相對來說唸錯的人就比較少。推測可能受到 professional/professor 這些字的影響。

programmer /ˈproʊɡræmər/ program, programmer, programming 的重音都應該在第一音節而不是第二音節。(KOD 提供)

standard /ˈstændərd/ Joy 網友提供,standard 的 ar應該唸成像 teacher 的 er,而不是 car 的 ar。

suite /swiːt/ 音同 sweet,套房、套裝軟體等等。這個字唸錯其實也難怪,因為它長得和 suit /suːt/ (西裝)真的很像,意義上也很像。而且實際上,suite 和 suit 的法文字源還真的是一樣的,只是後來英國人才慢慢把這兩個字區分使用方法和讀音。某些字典裡面如 m-w 也有將 suite 列出/suːt/ 的讀音,不過畢竟這是比較不常見的唸法。大家還是努力改正吧。

variable /ˈveriəbəl/ 重音第一音節,含起來比較像 very-able 而不是像 variety 的前面。

word /wɜ:rd/ 這麼簡單的字,音標也清清楚楚,但是至少五成以上的台灣人念錯,甚至包括一些中學學校、補習班老師都唸錯。or 前面若是 w 要弱化成 bird 中 ir 的發音,請和我唸一遍,word。

walk /wɒ:k/ walk「沒有l」的音,不要再唸錯了。

還有一類是根本就唸成別的字的,名詞當動詞用的…
我是覺得這和我想討論的東西不一樣,這隨著英文能力的高低會有輕微至嚴重不等的症狀,我是不太想把它歸類成工程師常犯的錯誤啦:

動詞應該是 compile,卻拿 compiler 這個名詞來用。

exit 唸成 exist (jpsun提供)

Visual Studio 唸成 Virtual Studio (mph提供)

同場加映,連課本都出錯的單字:
when /wen/ what /wɑ:t/ why /waɪ/ wheel /wi:l/課本上 kk 音標的 wh 都是標 hw。近六十年前 kk 音標發明的時代可能是這樣沒錯,但是現在不管英美,主流發音中 h 都已經消失。這和流不流行沒關係,這已經完全是正規且正確的發音了,wh 請大大方方地唸成 w,不要加 h。

new /nu:/ news /nu:z/ 如果你學美式發音,請注意 new 這個字在二十一世紀的美國主流發音已經「沒有半母音j」。如果你想學英國人又另當別論。(註:有人說沒有半母音j的發法是中西部的發音,也有人有別的意見。這部份和wh不同,隨你喜好發音其實不至於會聽不懂或很好笑。不過以我個人淺見,是認為沒有半母音j的發音比較貼近現在的美國音。)

想到再增補吧…。

補充說明:
刪除有爭議的router,以資訊界的標準發音來說應該是我錯,我填的比較偏英式以及非資訊界認知的發音,此篇是以美式為準才對,謝謝大家補充。晚一點大家補充的內容如果適合放在這裡面我會再補進去。

台灣腔正音的題目很大,我是有想寫,但是那至少要等我有空掃過一遍常用三千字之後我才會動筆。所以我只先放了一些工程師常用的術語。

很多人看到這樣的題目會不太能接受,他們覺得反正英文又不是母語,有差嗎?為什麼一定要把英文學好?

的確,溝通才是最重要的,聽得懂就好。

學英文到一定的程度也一定會發現,世界上根本沒有所謂真正標準的發音,連一個美國裡面都有各種不同的腔調。所以所謂正音,只要做到可以正確傳達即可。

但是另一方面來說,我想應該沒有人一開始就希望自己英文是不標準的。在台灣的語境中,從字母發音開始,大家就都發不正確,就算知道怎麼發音,如果叫你發得正確,反而還覺得彆扭,尤其是中英夾雜的時候,更難有意識地去控制自己發正確的音。

其實這也無可厚非,因為大部份的人都和你一樣。只是這種習慣免不了會帶進你真的要講英文的場合,那就不是很妙了。

也許有人說,印度腔也是相當不標準,老美也還是聽得懂。不過問題就在於,因為印度英語在世界上人多勢眾,對老美來說那是熟悉的腔調,可以辨識。反過來說,我們台灣只有 2100萬 2300 萬人,講英語的人又不夠多,所以我們的台灣腔美國人會聽不懂,儘管我們在亞洲並不是腔調很差的前幾名,為了能夠有效溝通,我相信應該還有很多進步的空間。

不需要模仿特定的腔調,透過檢視一些常見的發音錯誤,做小幅度的更正,就可以讓英語從怪腔怪調變得順暢自然,應該是值得去花費的小工夫,歡迎大家多指教。

增補的部份完全看我的心情,提供的若沒有全部收錄到就請見諒了。

2012-06-17增補:
cancel, standard(joy), confirm(netkiz, confirm), distributed(ericyu), compile, processor(biou), maintenance(visual), exit(jpsun)
2012-07-03增補:
suite
2012-08-10增補:
power
2014/3/8增補:
architecture (Freddy)
program/programmer/programming (KOD)
percent (kk、KOD)

唯有實踐者才是真正的天才

這邊要討論一個很老掉牙的東西,從小大家都不曉得聽過幾遍了:天才是百分之一的天才,加上百分之九十九的努力。

總之在台灣,父母師長的言下之意就是說,縱使你有天分,但是還是要努力讀書才行,而且這還是愛迪生說的,厲害了吧。

不過現在網路發達,而且我不巧也看得懂英文,所以愛迪生到底是怎麼講的,我們可以來查看看。有好幾個版本,我們舉兩個wikiquote上面的例子:

  • “None of my inventions came by accident. I see a worthwhile need to be met and I make trial after trial until it comes. What it boils down to is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration.”
  • “Genius is one percent inspiration and ninety-nine per cent perspiration. Accordingly, a ‘genius’ is often merely a talented person who has done all of his or her homework.”

inspiration是靈感,perspiration是流汗。它真正的意思是,有一瞬間的創意、靈感不算什麼,你必須將靈感具體實踐,做過無數次的實驗,流下無數的汗水,完成你的成果之後,才有資格被稱為天才(genius)。

所以他的天才並不是天才兒童這類的讀書天才,而是身體力行去實現你的創意的創造者。失之毫釐,差之千里,很有意義的一句話就被台灣的教育給扭曲,抹煞了它真正的意義。

愛迪生叫我們認真唸書嗎?錯。愛迪生沒叫你唸書,他叫你去做事。不管進去研究領域,進入職場,你都要努力去做,去發揮你的靈感。

唯有實踐者,才是真正的天才。

就算是現在流行的Design Thinking也是相同的道理:設計思考並不是說我們應該發展創意產業,而是每個行業都需要創意。唯有真正能去實踐出來的東西,才是真正的創意。

至於最近網路上流傳說這句話還有後半段:「天才就是99%的汗水1%的靈感,但這1%的靈感遠遠比99% 的汗水重要。」

現在看了原文,大家就應該知道這不可能是愛迪生寫的,大概又是中國哪位無聊人士的附會之作吧。