Monthly Archives: June 2012

漫畫中的武俠

自從有微博(microblog,包括twitter, plurk, murmur等都算,不是專指新浪微博)這種東西之後,一些比較不成熟不完整的想法就比較少放到部落格上。不過因為篇幅的關係,還是決定放到這邊來。

儘管日式、美式、港式漫畫在世界上各有擅場,不過,不論在何處,你問ACG迷,一定會告訴你日本漫畫才是世界的頂峰。

不過日本漫畫一直有一個東西常常處理得很差,就是中國的武俠。

由於日本人對「中華文化四千年」的刻板印象實在是太奇怪了,不外乎就是中華街、秘傳、奇裝異服、講話語尾一定是「である」之類的,所以只要碰到有關中國的題材,一定會走偏。有名的中華一番料理漫畫是這樣,那也就算了,之前的神鵰俠侶明明是金庸武俠名作,也可以被他們改成像中華一番的調調,簡直是亂七八糟。

事實上,日本人並不是不懂得什麼是俠--日本的黑道漫畫就是道道地地的俠,如果觀念正確,我相信他們絕對可以處理好武俠的東西。

只是中式的武俠一搬到日本,往往就變得只剩下將「中國」和「武」往奇怪的方向發揮出來,而「俠」味盡失。

最諷刺的是,以「日式」風格漫畫來說,以夠把「中式」武俠味道發揮出來的,反而是平常大家最討厭的「韓國」人。儘管韓國常常有一些不知所謂的搞笑武俠電影,但像漫畫家劉已韻、梁慶一等(雖然說台灣引進的韓國漫畫也沒幾部),他們筆下的武俠,遠比日本人畫的要來得對味。

原因就無法深究了,我對韓國的文化實在很不了解,但是這應該是中韓文化同源的另一個例子吧。

台灣漫畫最近似乎又有開始興盛的跡象。希望以後我想到中式武俠漫畫,想到的代表作也有台灣的作品。

台灣工程師常唸錯的英文單字

我沒有想到這樣隨便寫寫的題材迴響那麼大,其實寫這篇的目的並不是想要導正歪風或要顯得自己很厲害,單純只是想要記錄一下。個人比較詳細的想法請參閱在文章後段的補充說明。

音標採 Longman 的 IPA 美式發音(和標準 IPA 比較明顯的差異,只有短母音 e,並不使用反3而是直接使用 e)。採用此音標的原因是因為我目前主力使用Longman Dictionary of Contemporary English 5/e,它對英美發音區別上面,相對來說,標示得相當精確。如果音標看不懂,推薦 Merriam Webster 的線上發音。Merriam Webster 同時也有 Android 的 app,是學習英文發音的好幫手。

一些 youtube/skype 之類的 brand name 先不討論,只舉出一些比較明顯的錯誤。

access /ˈækses/ 重音在第一音節不在第二音節,還有中間有一個k常常也被忘記了。

admin​is​tra​tor /ədˈmɪnəstreɪtər/ 第二音節是重音不是次重音,不要念成和 administration /ədˌ​mɪnəˈstreɪʃən/ 一樣的發法。

architecture /ˈɑːrkətektʃər/ 注意重音在第一音節不是第三音節。 (Freddy 提供)

cache /kæʃ/ 千奇百怪的唸法就不想提了,它和 cash (現金)同音才對。

cancel /ˈkænsəl/ 有少部份人會把它唸成 cancer…就錯囉,cancer 是癌症的意思。小小一個子音的差異,意思卻相去甚遠。

confirm /kənˈfɜ:rm/ confirm(?)以及 Netkidz 提供,許多人會唸成 conform /kənˈfɔ:rm/。

distributed /dɪˈstrɪbju:tɪd/ ericyu 提供,沒提我都快忘了,重音在tri而不是bu,台灣人很容易發成和distribution /ˌ​dɪstrɪˈbju:ʃən/ 一樣的重音,十幾年前在大學的時候我自己也是花了一番工夫才校正過來。

feature /ˈfi:tʃər/ 唸成 fee-ture phone,不要再唸成 future phone 了。

format /ˈfɔ:rmæt/ 重音第一音節,發音上沒有分名詞動詞,動詞用法「format C槽」的 format 重音還是該在第一音節。

illustrator /ˈɪləstreɪtər/ 重音在第一音節,但是很多人就是會唸成「以拉-」。

infrastructure /ˈɪnfrəˌ​strʌktʃər/ 繼續重音更正,重音真的很重要。

null /nʌl/ 請不要發「怒偶」,他沒有怒。

maintenance /ˈmeɪntənəns/ visual 提供,這個我不曉得要怎樣形容,可是唸錯的人也很多,大家自行服用 M-W 的線上發音吧。

modem /ˈmoʊdəm/ 重音在第一音節。

parameter /pəˈræmətər/ 重音在第二個音節,不要唸成 para + meter。

percent /pərˈsent/ 重音在第二音節,這個字最早是從 “per cent” 來的,唸成 person 就會讓人聽不太懂了。(提供:kk、KOD)

power /ˈpaʊr/ 後半不是唸 wer 喔,並不存在 w 半母音。pow 後面直接接 r 子音。就算不同腔調,想要唸清楚、重一點也是 pow + er /ˈpaʊər/才對。

processor /ˈprɑ:sesər/ biou 提供。重音在第一音節,而不是在ce,這比較奇怪的地方是 process 相對來說唸錯的人就比較少。推測可能受到 professional/professor 這些字的影響。

programmer /ˈproʊɡræmər/ program, programmer, programming 的重音都應該在第一音節而不是第二音節。(KOD 提供)

standard /ˈstændərd/ Joy 網友提供,standard 的 ar應該唸成像 teacher 的 er,而不是 car 的 ar。

suite /swiːt/ 音同 sweet,套房、套裝軟體等等。這個字唸錯其實也難怪,因為它長得和 suit /suːt/ (西裝)真的很像,意義上也很像。而且實際上,suite 和 suit 的法文字源還真的是一樣的,只是後來英國人才慢慢把這兩個字區分使用方法和讀音。某些字典裡面如 m-w 也有將 suite 列出/suːt/ 的讀音,不過畢竟這是比較不常見的唸法。大家還是努力改正吧。

variable /ˈveriəbəl/ 重音第一音節,含起來比較像 very-able 而不是像 variety 的前面。

word /wɜ:rd/ 這麼簡單的字,音標也清清楚楚,但是至少五成以上的台灣人念錯,甚至包括一些中學學校、補習班老師都唸錯。or 前面若是 w 要弱化成 bird 中 ir 的發音,請和我唸一遍,word。

walk /wɒ:k/ walk「沒有l」的音,不要再唸錯了。

還有一類是根本就唸成別的字的,名詞當動詞用的…
我是覺得這和我想討論的東西不一樣,這隨著英文能力的高低會有輕微至嚴重不等的症狀,我是不太想把它歸類成工程師常犯的錯誤啦:

動詞應該是 compile,卻拿 compiler 這個名詞來用。

exit 唸成 exist (jpsun提供)

Visual Studio 唸成 Virtual Studio (mph提供)

同場加映,連課本都出錯的單字:
when /wen/ what /wɑ:t/ why /waɪ/ wheel /wi:l/課本上 kk 音標的 wh 都是標 hw。近六十年前 kk 音標發明的時代可能是這樣沒錯,但是現在不管英美,主流發音中 h 都已經消失。這和流不流行沒關係,這已經完全是正規且正確的發音了,wh 請大大方方地唸成 w,不要加 h。

new /nu:/ news /nu:z/ 如果你學美式發音,請注意 new 這個字在二十一世紀的美國主流發音已經「沒有半母音j」。如果你想學英國人又另當別論。(註:有人說沒有半母音j的發法是中西部的發音,也有人有別的意見。這部份和wh不同,隨你喜好發音其實不至於會聽不懂或很好笑。不過以我個人淺見,是認為沒有半母音j的發音比較貼近現在的美國音。)

想到再增補吧…。

補充說明:
刪除有爭議的router,以資訊界的標準發音來說應該是我錯,我填的比較偏英式以及非資訊界認知的發音,此篇是以美式為準才對,謝謝大家補充。晚一點大家補充的內容如果適合放在這裡面我會再補進去。

台灣腔正音的題目很大,我是有想寫,但是那至少要等我有空掃過一遍常用三千字之後我才會動筆。所以我只先放了一些工程師常用的術語。

很多人看到這樣的題目會不太能接受,他們覺得反正英文又不是母語,有差嗎?為什麼一定要把英文學好?

的確,溝通才是最重要的,聽得懂就好。

學英文到一定的程度也一定會發現,世界上根本沒有所謂真正標準的發音,連一個美國裡面都有各種不同的腔調。所以所謂正音,只要做到可以正確傳達即可。

但是另一方面來說,我想應該沒有人一開始就希望自己英文是不標準的。在台灣的語境中,從字母發音開始,大家就都發不正確,就算知道怎麼發音,如果叫你發得正確,反而還覺得彆扭,尤其是中英夾雜的時候,更難有意識地去控制自己發正確的音。

其實這也無可厚非,因為大部份的人都和你一樣。只是這種習慣免不了會帶進你真的要講英文的場合,那就不是很妙了。

也許有人說,印度腔也是相當不標準,老美也還是聽得懂。不過問題就在於,因為印度英語在世界上人多勢眾,對老美來說那是熟悉的腔調,可以辨識。反過來說,我們台灣只有 2100萬 2300 萬人,講英語的人又不夠多,所以我們的台灣腔美國人會聽不懂,儘管我們在亞洲並不是腔調很差的前幾名,為了能夠有效溝通,我相信應該還有很多進步的空間。

不需要模仿特定的腔調,透過檢視一些常見的發音錯誤,做小幅度的更正,就可以讓英語從怪腔怪調變得順暢自然,應該是值得去花費的小工夫,歡迎大家多指教。

增補的部份完全看我的心情,提供的若沒有全部收錄到就請見諒了。

2012-06-17增補:
cancel, standard(joy), confirm(netkiz, confirm), distributed(ericyu), compile, processor(biou), maintenance(visual), exit(jpsun)
2012-07-03增補:
suite
2012-08-10增補:
power
2014/3/8增補:
architecture (Freddy)
program/programmer/programming (KOD)
percent (kk、KOD)

LinkedIn密碼流出事件

上次才說為了密碼安全開始用Keepass2,今天網路上就爆發出LinkedIn密碼流出事件

這次事件發生後,我才發現前一篇文章我對資安的了解完全還停在上一個世紀的水準,以為夠長夠亂的密碼就可以提高破解的困難度。

但是從流出的部份sha-1 hash和破解資訊可以看出,長達15字的密碼”thisisnotsecure”也被破了,當然因為linkedin的資料庫沒有salt的關係,所以不排除是rainbow table。而且也有可能是用dictionary attack增加破解的速度。

但是在和朋友的討論中,有一個例子是網路上有一個人用EC2的GPU cluster來破解密碼

引述朋友的摘要:「他假設密碼字元是以所有鍵盤能打出的字符為限,6 字以內的密碼可以在 47 秒內算出來,7 字要一小時多,8 字要一年半左右;但如果只要考慮大小寫加數字的組合的話,9 字只需要十天,10 字都花不到兩年;而如果你只用小寫字母的話,12 字以內的密碼都可以在兩個半月內算出來。」

自此你可以發現傳統的密碼系統已經接近快要崩盤的程度。注意像salt之類的方法只能阻擋像rainbow table這類的攻擊,若他知道你的salt公式,對brute force來說幾乎是完全沒有差別的。

所以再提一次,你還在用通用密碼嗎?趕快換掉吧,雞蛋不要放在同一個籃子裡是永遠的真理。