Tag Archives: lost in translation

被錯用的名詞:哭兇

在台灣機車的術語裡面避震器有時候也叫做「哭兇」

從發音很自然大家會想到這是從日文進入台語的的外來語之一,這沒什麼問題,那麼,問題在哪呢?

哭兇 = クッション (kusshon),來自英語的 cushion,cushion 是什麼意思呢?是坐墊的意思。對,就你坐的那個坐墊,在 Google Image 裡面不管打 クッション 或 cushion 出來的就是一堆滿滿的坐墊。

避震器(中文又稱阻尼器)的英/日文正確名稱又叫做什麼呢?叫做 ショックアブソーバー (Shock absorber),而一般車輛通常稱為懸吊 サスペンション (suspension)。

機械中存不存在 cushion 這樣的東西呢?其實是有的,通常指的是緩衝墊片

當初到底為什麼會把 cushion 當成機車避震器的原因已經不可考了,推測大概是因為墊片也有緩衝吸震的作用,當初有人把它和避震器混淆後就延用至今了吧。

經典誤譯 – 感光鼓 photoconductive drum

影印機或雷射印表機的基本原理是,用光線或雷射照射在一個充靜電的 “photoconductive drum” 上面,白色的部份因為感光而失去靜電,黑色的部份保留,之後吸附碳粉,轉印至目的地的紙張上,最後加熱固定。

而這個 photoconductive drum,目前一般都是簡稱為 drum,中文翻譯叫感光鼓。照英文字面上,photoconductive 的意思是會因為被光照射而增加導電性,drum 是鼓,感光鼓,好像沒問題啊?

但是不覺得有點怪嗎?這和鼓有什麼關係?

教育部國語辭典裡頭「」的名詞意義:樂器名。一種用皮革蒙在中空的木桶上所製成的打擊樂器。其形有大有小,聲音洪亮。

這東西一點都不像鼓啊?

好吧,再查查 Longman Dictionary Onlinedrum 條目,我們看他的定義: 2. a large round container for storing liquids such as oil, chemicals 3. something that looks like a drum, especially part of a machine

這下真相大白了,除了樂器的鼓以外,英文的鼓其實也指裝油和化學物品的「桶子」,還有機器裡面的各種「桶狀物」,而桶狀物中文正確的譯法是「筒」。

所以「感光鼓」,不是「鼓」,而應該譯為「感光滾筒」。汽車有所謂「鼓式剎車」、「剎車鼓」,其實也應該是「筒式剎車」,「剎車筒」才對。

但是專有名詞積非成是幾十年之後,我看我們講正確的翻譯,反而沒有人聽得懂了吧!

有時候翻譯時真的要多斟酌情境,再舉個例子,bow 我們知道是弓,但是他還有很多別的意思,例如琴弓、鞠躬,還有一個在中文裡面根本聯想不到的東西就是「蝴蝶結」。如果不看上下文,一股腦就譯成弓,還真會讓人丈二金剛摸不著頭哩!

影武者

這不是什麼新的題目,很多人都討論過,稍微對日本文化有點接觸的人都曉得這是什麼意思。

Wikipedia:「日本戰國時代武將諸侯等領袖的替身,利用其相似的面貌身形,穿著相同的服裝,以掩飾主人的生死行蹤、混亂敵人為目的。」

而在台灣,很多人,包括記者,都把影武者用成完全相反的另一個意思,指沒有現身,在暗地裡操控的黑手。用台灣比較通俗的話來說,就是「藏鏡人」。

這很明顯的是望文生義的誤用,不過很好玩的是,誤打誤撞地,日文裡面還真的有這個意思。

goo国語辞典影武者詞條中第二個意思就是黑幕,在背後實際操控事物的人。

在概念裡面有兩個完全相反意思的詞,在中文裡面不曉得有沒有,我一時想不出來,但是在日文中這個現象似乎並不是很少見。

以初級日文就會學到的東西來看,像我們中文說留守,當然就是留在家裡看守。不過日文中如果說「我爸爸現在留守」,意思卻是說他不在。

不曉得這是不是日文的一個特色(同一個詞可以同時指涉相反的事物)?有沒有專家可以解答一下的?

雙面刃

更正:這篇內容根據迴響有相當大的錯誤,所以請把它當作歷史痕跡就好

這是一個非常常用的詞彙。

雙面刃(或雙刃劍),因為刃有兩面,所以雖能傷敵,但也會傷己。比喻一個東西雖非常有用,但也同時有所弊害。

好像是很有道理,但是若仔細一想,就會覺得非常奇怪,因為叫做「劍」的東西本來就該是直直長長,兩面都有刃。劍本雙刃,何需強調?且除非發明劍的人都是白痴,不然我想這個東西應該不是說拿來砍敵人同時砍自己的。
Continue reading 雙面刃