死刑
三月 21st, 2010 at 16:26 (Babelfish)
最近台灣一直在講死刑的問題,不過今天要講的東西和政治無關,單純討論一下文字上的東西。
閱讀『死刑』全文 »
一月 11th, 2010 at 13:49 (Babelfish)
TOEIC總共考過三次。
第一次是剛出社會不久,想說可能有用,所以考了第一次,事先完全沒有任何準備,考得馬馬虎虎。(Jun/2005 分數L:430/R:395 Total 825)
二年後,因為想要金色證書,所以又考了一次。雖然英文實力應該沒多大進步,但是平常看電影/影集增強聽力,再加上之前考過一次,習慣了他的考試方式,所以閱讀也可以拿到較高的分數。(Aug/2007 L:470/R:430 Total 900)
去年,因為公司內部認證需要二年內的TOEIC分數,又考了一次。平常在網路文章斷斷續續吸收了一些東西,閱讀有小小的進步,可是因為這兩年幾乎都沒有在看電影和影集,聽力退步不少,比上次還退步了五分(Classic, Aug/2009 L:440/R:455 Total 895)
雖然說TOEIC不是什麼大不了的指標,偏重商業性和常用的國際英語,就算950了也不代表你英語真的很厲害…不過我就是還沒到950以上。
小時候曾經立志要把英語練到和native speaker一樣…當時兒童美語的老師看我有此志向,還送了我一本Oxford的入門級英英字典。過了二十年的現在,我回想起來,憑著當初兒童美語教師微薄的計時薪水,她送給一個萍水相逢的小朋友的,是一份多麼貴重的禮物。
再看看現在的英語程度,我發現我不過是小時了了,過了二十年,卻沒有太多的長進。那麼,是不是該認真地唸唸英文了呢?
以TOEIC來說,我從來沒有真的準備過。雖然有考過三次,也有考過公司的模擬測驗,但是因為出來就只有分數,沒有解答和訂正,對實力可以說沒有幫助。
如果真的認真準備一下,應該對實力和分數都有所幫助吧。
不曉得900分離990到底有多遠,就試著準備看看吧。期限是一年,看看能進步多少!
一月 5th, 2010 at 11:27 (日新月異)
很久沒寫軟體相關的東西,不過年前(2009年12月)正式釋出的cygwin 1.7值得一提
cygwin是win32底下最完整的一套posix環境,雖然compile速度和為數不少的bug一直為人所垢病,但是在win32底下如果沒有它,恐怕很多事還做不了。
cygwin 1.7是在1.5之後隔了六年才推出的major release,那麼究竟有什麼差別呢?
除了fstab支援,win 7支援,及不再支援win95/98/me系列以外,我覺得最重要的變更就是在本版支援了utf-8(我相信很多人和我一樣,等這個功能等了快十年了)。
原本的cygwin是沒有任何LC support的,從頭到尾都是LOCALE C。這在許多地方都造成了困擾,但是設定好一些參數,multibyte輸出/入勉強還是可以使用。
而本次1.7版在安裝之後,則不需要像之前的版本需要變更許多環境變數來支援中文的顯示和輸入,一安裝完就可以正常使用。而且cygwin內部使用utf-8處理,和系統的utf-16le(unicode)直接做了整合,日文、簡體等等也可以自由地使用。
目前家裡和工作環境都已經更換成cygwin 1.7,還沒遇到什麼新問題。不過一旦在cygwin環境中使用了dos style的path,每用一次就會顯示一大串的warning,如果不想看到的話,就乖乖修掉path,或是用set CYGWIN=nodosfilewarning 來避掉囉。
十一月 10th, 2009 at 19:09 (Babelfish)
口水戰沒興趣,不過亂用成語倒是可以提一下。
『洪蘭強調,學生應做好本分,好好學習,那些上課不認真的學生形同「尸位素餐」,「如果不想讀,何不把機會讓給想讀的人?」 』
根據教育部國語辭典:『占著職位享受俸祿而不做事。漢書˙卷六十七˙朱雲傳:「今朝廷大臣上不能匡主,下亡以益民,皆尸位素餐。」兒女英雄傳˙第十八回:「倘大人看我可為公子之師,情願附驥,自問也不至於尸位素餐。」亦作「竊位素餐」、「素餐尸位」』
台大醫學院學生是「占著職位享受俸祿而不做事」?
成語和一般白話相對來說是比較精鍊的語言,可是如果不理解的時候真的不要亂用,徒增困擾和誤解。
十月 30th, 2009 at 17:23 (Babelfish)
這不是什麼新的題目,很多人都討論過,稍微對日本文化有點接觸的人都曉得這是什麼意思。
Wikipedia:「日本戰國時代武將諸侯等領袖的替身,利用其相似的面貌身形,穿著相同的服裝,以掩飾主人的生死行蹤、混亂敵人為目的。」
而在台灣,很多人,包括記者,都把影武者用成完全相反的另一個意思,指沒有現身,在暗地裡操控的黑手。用台灣比較通俗的話來說,就是「藏鏡人」。
這很明顯的是望文生義的誤用,不過很好玩的是,誤打誤撞地,日文裡面還真的有這個意思。
goo国語辞典影武者詞條中第二個意思就是黑幕,在背後實際操控事物的人。
在概念裡面有兩個完全相反意思的詞,在中文裡面不曉得有沒有,我一時想不出來,但是在日文中這個現象似乎並不是很少見。
以初級日文就會學到的東西來看,像我們中文說留守,當然就是留在家裡看守。不過日文中如果說「我爸爸現在留守」,意思卻是說他不在。
不曉得這是不是日文的一個特色(同一個詞可以同時指涉相反的事物)?有沒有專家可以解答一下的?
十月 15th, 2009 at 18:21 (心情隨筆)
將近十年前還在讀大學的時候,覺得自己應該會永遠和那個時候一樣,愛看動畫、漫畫、電影,學習各種語文,一輩子以學習為樂。
當時的夢想,也幾乎都是繞著這些東西在打轉:希望有房子的時候可以做一間藏書室(至少放二萬本書)、希望能學會很多種不同的語言、希望等有錢的時候,可以再回學校去學自己真正有興趣的東西……。
閱讀『長大』全文 »
十月 7th, 2009 at 12:49 (浮生若寄)
曾經也有不只一個人說過我文章寫得不錯。
當然,並不會因此而沾沾自喜。我還曉得自己的那點斤兩,就算以業餘的水準來說,也不敢說自己有什麼文筆可言。
只不過,和現在時下連把一句話有條理地表達出來都辦不到的年輕人相比,我們這個年紀的人的確還算是「會寫東西」的。
但是寫作這種事就是這麼回事--久不寫,筆就一定會變鈍--再加上這近來幾乎沒唸什麼書(人說三日不讀書面目可憎…那我一年多沒讀書,都不曉得是什麼鬼樣子了),大概不管寫什麼都是不知所云了吧?
最近因為公司內部認證需要,想要提升英文作文的能力,這幾天開始讀一些英文小說和報紙。想想也可笑,如果自己掌握得比較好的中文都寫不好,我看英文也不可能寫得好的。
總之為了實用上的目的,最近應該會比較勤於寫blog吧…
二月 25th, 2009 at 15:36 (浮生若寄)
本來部落格主要用途就是拿來記錄生活中的點點滴滴…
用了幾年,記錄了許多瑣事,結果最近最充實的這一年,反而沒有在部落格上留下任何記錄。
也許生活穩定之後會再慢慢補上吧,不過暫時是沒空了,因為五月份我就要結婚了…:)
這邊先附上之前拍的藝術照,隨後還會有正式的婚紗照。
婚宴定於2009/5/16中午12:00於台北市南京東路的喜粵食府舉辦
若願意賞光的朋友們,請先到此網址登記一下電話號碼
http://priv.tw/a/MXoId
我再親自與您聯絡確認:)